Published in Journal of Hispanic Philology 1.3 (Spring, 1977 [1978]), 245-248.
Diego Ortúñez de Calahorra. Espejo de príncipes
y cavalleros [El Cavallero del Febo]. Edition, introduction and notes
by Daniel Eisenberg. Clásicos Castellanos, Vols. 193-198. Madrid:
Espasa-Calpe, 1975.
The appearance of Daniel Eisenbergs
edition of Diego Ortúñez de Calahorras Espejo de
príncipes y cavalleros is a major event in chivalric studies.
One of the most difficult problems facing Hispanists interested in libros
de caballerías has been the lack of modern editions of the
sixteenth-century originals. It is true that Amadís de Gaula
and the Sergas de Esplandián have been available in Gayangos
BAE text (vol. XL), and translations of several foreign romances were
published by Bonilla in the NBAE. More recently, Edwin B. Place prepared
a definitive edition of the Amadís, while Felicidad Buendía
published an unreliable text of the Amadís in the Aguilar volume
of Libros de caballerías. Yet these works, with the exception
of the Sergas, are not Castilian romances of chivalry by Eisenbergs
definition, for they were not escritos en castellano en el siglo XVI
(Prefacio, vol. I, ix, n. 1). Of the sixteenth-century romances,
only Palmerín de Olivia was available in a modern critical
edition, that of Giuseppe de Stefano (Pisa, 1966), until the publication
of Eisenbergs edition of the Espejo de príncipes in one
of the most widely circulated series of classical Spanish texts,
Espasa-Calpes Clásicos Castellanos. Other editions
have been prepared as doctoral dissertations, e.g., Lidamarte de
Armenia, edited by Mary Lee Cozad (see DAI, 37 [1976], 350-60-A),
and Cirongilio de Tracia, edited by the present reviewer (see
DAI, 36 [1976], 6735-A); as a matter of act, Eisenbergs [p.
246] edition was originally his dissertation, directed by A. David Kossoff
at Brown University. The increasing availability of modern texts will certainly
give rise to renewed critical interest in the romances of chivalry, long
the most unjustly neglected literary texts of sixteenth-century Spanish
literature. One can only hope that future editions of libros de
caballerías will be as carefully prepared and annotated as is
this edition of the Espejo de príncipes y cavalleros.
Before commenting on the edition itself,
it seems pertinent to consider the importance of the text which has been
edited. The Espejo de príncipes y cavalleros, first published
in Zaragoza in 1555, recounts in three books (two volumes per book in this
edition) the adventures of the Greek emperor Trebacio and his illustrious
twin sons, Rosicler and the Cavallero del Febo. Their peripatetic efforts
to preserve Trebacios sovereignty and protect the faith take them to
various sectors of eastern Europe, to England, and occasionally to an enchanted
kingdom. Most of the plot elements are standard fare in the chivalric mode:
the heros separation from parents and an eventual reunion, secret
marriages, enchantments, prodigious battles, open ending, and
so forth. Moral digressions, many of them drawing heavily on Petrarchs
De los remedios contra próspera y adversa fortuna, sporadically
interrupt the narration; but fortunately the author does not abuse the
readers patience as does Montalvo in Books III and IV of the
Amadís. Ortúñez presents a unified story in a
style that remains readable despite intermittent grandiloquent flourishes.
Readers of the time must have found the Espejo de príncipes
engaging, for of the romances published after 1550, it was one of the few
to be reprinted. Considering its length and necessarily high price, this
romance had to be very popular to merit six printings between 1555 and 1617.
moreover, it inspired three continuations, all of them lamentably inferior
to their progenitor, as well as several romances and a comedia
or two. Cervantes makes references to the Espejo de príncipes
in the Quijote (.e.g., the preliminary sonnet A vuestra espada
no igualó la mía, / Febo español
); and several
characters from Ortúñez work are mentioned in the Avellaneda
Quijote.
The Espejo de príncipes y
cavalleros is, then, one of the most influential of the Castilian romances;
and Eisenberg has done Hispanic scholarship an admirable service by producing
a careful critical text of it.
Working from microfilms, Eisenberg has
based his text on the 1555 Zaragoza edition, of which there are two extant
copies. In an introduction section, El Texto (I, lxvi), he points
out that las diferencias entre estos dos ejemplares son poco
importantes. Judging from the examples which he annotates, one would
assume that the differences are indeed inconsequential. Eisenberg provides
a bibliographical description of the six known editions of the text and
demonstrates the relationships among them (I, lxiii-lxxix). He cogently defends
his modernization of capitalization, accentuation, and some orthography (e.g,
use of u and v). Less convincing, however, is his decision
so preserve contractions such as quel, ques, or questuviessen
(lxxx-lxxxi). Such forms, while possibly interesting form a purely linguistic
point of view, only serve to distract the readers attention and should,
in this reviewers opinion, [p. 247] be modernized. The same argument
that Eisenberg uses to justify his modernization of punctuation (see lxxxi)
could be applied to contractions. Yet this is a relatively minor detail,
and the decision to honor the originals contractions in no way mars
the thorough precision with which the text has been prepared.
To complement the careful editorial job,
intelligent explanatory notes are provided. Drawing on his own and
occasionally on Clemencíns reading of the romances of
chivalry, Eisenberg traces influences, draws comparisons, and highlights
many chivalric conventions. He points out certain lexicographical phenomena
peculiar to libros de caballerías, such as the use of the word
bondad in the sense of destreza en el empleo de las armas
(see I, 23, n. 3). Man notes are bibliographical treasure mines, e.g. the
commentary on basiliscos (V, 39, n. 28) or the discussion of dreams
in Spanish literature (II, 272, n. 12), to which one might add Georgia
Sábat Mercadé, A propósito de Sor Juana Inés
de la Cruz: Tradición poética del tema Sueño
en España, MLN, 84 (1969), 171-95. One wonders why the
note on the archaic use of the conjunction ca appears in II, 164 rather
than in I, 34 (I, 19) where the word first appears in the text; but happily
such oversights are infrequent.
Further enhancing the utility of this
edition are the reference materials contained in the final volume. These
include an appendix, a table of emendations, an index of words annotated,
an index of characters, and a bibliography. The appendix is Dialogue XCIII,
De la tristeza y miseria from Francisco de Madrids translation
of Petrarchs De los remedios, a work to which Eisenberg repeatedly
refers throughout the edition. The table of emendations will be interesting
to anyone who has edited Renaissance texts, and the index of words annotated
will be particularly useful to lexicographers (for whom, incidentally, the
romances of chivalry will doubtless prove to be surprisingly fecund). In
a six-volume edition which comprises almost 1,500 pages, an index of characters
is a must, and Eisenberg has prepared an unusually handy one in which the
most important events in each character¡s life are listed along with
the corresponding book and chapter numbers. The Elenco de obras
citadas does not pretend to be exhaustive, but it reflects a comfortable
familiarity with Renaissance bibliography. One might mention a recent note
by Eisenberg himself, which is relevant to the discussion of the term libros
de caballerías in I, lxxxvi, n. 110: Un barbarismo:
libros de caballería, Thesaurus 30 (1975),
340-341.
Finally, a few words about the
Introducción are in order. Divided into seven parts,
Autor y mecenas, Sumario, Título,
Fuentes, Lenguaje y estilo, Continuaciones,
and Popularidad e influjo), it more than adequately prepares
the reader to confront the text itself. Neither slavishly mechanical nor
boringly redundant, the introduction reflects the editors obvious
enthusiasm for the Espejo de príncipes and for the romances
of chivalry in general. Cervantes scholars will be interested in the parallels
suggested between the cueva de Artidón and the cueva de
Montesinos. All students of Golden Age literature will find illuminating
comments on the relationships between the romances of chivalry and other
works of the period. [p. 248]
Following the introduction and the material
on the text itself, there is a brief Bibliografía
(lxxxii-lxxxviii), in which Eisenberg makes some provocative observations
on chivalric bibliography. He correctly laments the lack of studies based
on close readings of the texts themselves and the prejudice of critics against
the romances, inspired perhaps by Cervantes himself. Ironically enough, Cervantes
is the very author whose work will probably be more fully understood once
a careful study of the influence of the libros de caballerías
on Don Quijote is completed. Such a study will require a thoughtful
reading of sixteenth-century romances like the Espejo de príncipes
y cavalleros, and this reading can be more easily accomplished once the
texts are available in modern editions. Eisenberg has brought us one step
closer to that goal. Let us hope that those who continue the quest will model
their editions on this one, a paragon of editorial scholarship.
|
|||||
|
|||||
URL: http://users.ipfw.edu/jehle/deisenbe/reviews/green_reviews_Ortunez.htm | |||||
Home: http://users.ipfw.edu/jehle/deisenbe/index.htm |