Published in Journal of Hispanic Philology, 16 (1991), 3-9.
What I Have Learned about Spanish
by Daniel Eisenberg
A peculiarity of Mexicansand most Latin Americans, for that matterand something many gringos have a hard time getting used to, is the florid speech of many of the people. Mexicans are a nation of poets, their everyday speech embellished with aphorisms, epigrams, and sheer verbal fantasy. This is as true of the uneducated campesinos as it is of the aristocracy, the language of poetry seeming to fall effortlessly from their lips.1 |
I. Spanish has two conjugations, not three:
-ar verbs, and -er/-ir verbs. -er/-ir verbs differ,
besides the infinitive and positive vosotros commands, only in two
forms of the present tense. There are pairs of -ar/-er verbs sharing
a stem (podar/poder), and pairs of -ar/-ir verbs
(morar/morir), but it is impossible for an -er and an
-ir verb to share a stem.2 (Perusers
of old textbooks will find that Spanish once had four conjugations, the fourth
consisting of irregular verbs such as tener and valer.)
II. Sentence structure is more easily understood
if the infinitive is treated as a noun. It can fulfill any noun function,
such as object of preposition, and its only verbal characteristic is that
it can take an object. It confuses students to teach it as a verb. Also,
the infinitive is not a master form from which other verb forms were created.
It is dictionaries that have given the infinitive special importance.
III. Dependent clauses (introduced by a
conjunction, except sometimes after verbs of command, and containing a conjugated
verb form) can function as nouns, adjectives, or adverbs. Phrases (introduced
by a preposition, and containing a noun or noun substitute) can only function
as adjectives and adverbs.
IV. Spanish accentuation and hyphenation are
wonderfully consistent, if arbitrary. Spelling is much easier (closer to
sound) than that of French or English. However, Spanish would be a bit more
legible if it used capitals on words derived from proper names, like
español, freudiano, marxismo, and gótico. (These
are obvious, but how can one tell whether an unfamiliar coining like
aprista is derived from a proper noun or not?) While the inverted
question mark and exclamation point are very functional, and their use in
English has recently been proposed,3 the system
of indicating direct addressone paragraph per statementis
awkward.
V. Spanish excels in resources for interpersonal
affairs: the rich second person, in several countries including vos,
the reflexive, the emotional content of noun endings (hombrón,
mujercita, mujercilla),4 the rich gender
system, including the unique feminine nosotras and vosotras.
As the use of a subject noun or pronoun is not required (Creo
;
Dicen
), its presence is therefore more striking.
VI. Spanish permits and even encourages much
lexical play and invention, more than Portuguese and to my knowledge more
than the other Romance languages as well. Creation of adjectives from nouns,
of verbs from nouns and vice-versa, and modification of noun meaning are
all permitted through a complex and understudied system of transformations,
prefixes, infixes, and suffixes.5 If one knows
the unwritten rules, new nouns can even be invented: Unamuno's
nivola,6 Valle-Inclán's
esperpento, the cuca silvana first used in writing by
Lorca,7 the dictablanda which in 1930
replaced the dictadura.
Here are some seldom-written rules of current
word creation. Newly coined verbs are always of the first conjugation:
boicotear, informatizar;8 none are
stem-changing. Short adjectives and nouns can be made into -ar verbs
by prefixing a- or en-: acabar, afilar, ahondar, ahorcar,
alocar, encajar, engordar. Nouns taken from Greek or other Romance languages
conserve their original gender (el nirvana, la gillette). Others adopt
the gender of their ending (-ad, -ez, -ión) or that of their
Spanish translation (la beautiful people, la RAM). Other nouns, and
this includes most Anglicisms, are masculine unless they end in -a
(el ínput; el wisiwig; la China). An -s plural is used
with consonant endings (los inputs).
VII. In Spanish, the masculine gender dominates
the feminine. However, the cost is high: feminine identity is clearer than
masculine identity, since male plurals are more ambiguous than female plurals.
Muchachas can only be female, but muchachos is both male and
female. Spanish has no word for "boys," "fathers," or any other male group
other than the biological machos, sementales, varones, toros, gallos,
carneros, cabrones, capones, and the interesting exception of
hombres, whose singular is ambiguous. Other masculine singulars can
also be ambiguous: el niño can mean "the child," el perro
"the dog" (of either gender, the dog in general). The same ambiguity is true
of pronouns. It was a student question that revealed this to
me.9
VIII. Contrary to the received wisdom that
noun genders (other than those referring to sexed animals) are systemless,
Spanish seems to have a weak tendency to place agents in the masculine, products
in the feminine. This is recognized in the case of fruit trees:
cerezo/cereza, manzano/manzana. It is also definitely true of nouns
derived from past participles: el herido is a person (masculine or
undifferentiated), but la herida, while possibly a person, is much
more likely to be 'the wound'; likewise comida, dormida, herrada, llamada,
mojada, mordida, movida, partida, salida, subida, and many other postverbals.
(There are many exceptions, among them alcantarillado, apellido, cocido,
hilado, pedido.) It also seems to be true of many older "strong" postverbals:
baja, cava, caza, cerca, habla, huelga, limpia, manda, poda, risa, seca,
siega, toma, are all feminine. (Exceptions: ahorro, destierro, escrito,
juego, saco, salto. That all of the preceding are postverbals is speculative,
and the tendency presumably existed in Vulgar Latin.)
IX. The first grammarians of Spanish emphasized
its proximity to Latin, and thus stressed features the two languages share.
Among the results is an overemphasis on the subjunctive in Spanish grammar
and language instruction to the present day. Only exceptionally does the
subjunctive convey information: el que lo tiene and donde
está have different meanings from el que lo tenga and
donde esté. However, quiero que seas feliz and no
conozco a nadie que lo sepa are correct, and *quiero que serás
feliz and *no conozco a nadie que lo tiene are incorrect, but
the verbal mood does not change the meaning.
X. Spanish-English dictionaries are written
to help speakers of Spanish, not speakers of English. Irregular verb forms
such as soy, pidió, etc., should be in the dictionary. Homonyms
(canto noun and verb; mojada noun and feminine adjective) should
be as well.
XI. The fictions of the single-letter ch
and ll are on their way out. Menéndez Pidal spoke out against
them,10 María Moliner abandoned them
in her influential Diccionario del uso del español (Madrid:
Gredos, 1966-67), and computerized data processing is in the process of finishing
them off. What to do with the ñ, wedged between n and
o, is a more complex problem: the best solution seems to be the Catalan
-ny- (Espanya). Unfortunately, the ñ has become
an item of Castilian pride and even identity, and the predecessor of the
ñ, the more historical and thus castizo -nn-
(duenna), might be less
offensive.11
XII. Castilians are prouder of their language,
and see it as more central to their national identity, than English speakers
are of English. There is a tradition of praise of Castilian, perhaps a response
to the great pride Arabic speakers took in their language, dating at least
as far back as Nebrija and Isabel la Católica. People from the periphery
of Spain, however, are unhappy and angry about the identification of Castilian
with Spanish. Spanish Americans, also, are seldom as enthusiastic about the
language as are Castilians.12 There seems
to be less lexical play and invention in formal Spanish-American Spanish.
XIII. Good Spanish counts a lot. It will open
more doors in Spain and Spanish America than good English will open doors
in the United States. We have frequent contact with foreigners who speak
and write English fluently and even eloquently, but native Spanish speakers
seldom encounter foreigners with a similar command of Spanish.
In part this reflects the unequal trends in
higher education: the number of foreigners who get degrees (B.A., Ph.D.)
in Spanish-speaking countries is trivial compared to the quantities of foreigners
who come to the United States and Great Britain for higher education.
XIV. The above situation also reflects the
inadequacy of self-instructional materials in Spanish. One could fill a small
library with books on how to write better English and how to edit one's own
writing.13 There are regular columnists on
English vocabulary and usage in newspapers and magazines. English teachers
volunteer to answer linguistic questions on grammar "hotlines," of which
there is now a directory.14 The National
Council of Teachers of English gives mock awards to the worst abusers of
English, and there is at least one publication (The Underground
Grammarian) which does nothing but embarrass those who misuse English.
There are at least four computerized style and grammar checkers on the
market.
In Spanish, aside from high school textbooks
there are very few materials on how to write advanced Spanish, no reverse
dictionary (from meaning to word), no dictionary of word combinations, and
no computerized style and grammar checker. If a reader knows of materials
other than Manuel Seco's Diccionario de dudas y dificultades de la lengua
española, please write. There is also no electronic
dictionary.15
The absence of instructional material in Spanish,
other than textbooks, seems to reflect a now-forgotten context of religious
and political control.
XV. The use of archaic Spanish can give an
impression of authority and wisdom (although in inappropriate contexts, it
can be pompous and pretentious). Archaic Spanish includes object pronouns
on the end of any conjugated verb form, as in prométolo,
dícese, and érase (in a seldom-stated rule, this
is limited to main clauses); obsolete irregular past participles, such as
pinto, ducho, and electo; vosotros, in Spanish
America;16 the -r- form of the imperfect
subjunctive as pluperfect indicative; and the future subjunctive. (Although
I have never seen this discussed, the future subjunctive seems not to be
used in noun clauses.)
XVI. Using older vocabulary, even if limited
to words still in current use, gives power and authenticity to one's Spanish,
the equivalent of using words with Germanic roots in English. Thus Francisco
Márquez Villanueva's preference for what he labels the castizo
term destierro, rather than the much more recent
expulsión.17 Gallicisms and
anglicisms are at best neutral in impact.
XVII. A knowledge of some Latin and Greek helps
considerably in reading and writing Spanish. The understanding and use of
latinismos and helenismos are a sign of good education. While
reviewing a translation of one of my
articles18 I asked the Spaniard helping me,
who knew Greek well, if we could replace "versos de dieciséis
sílabas" with a single word. Yes, there was such a word:
hexadecasílabos. "Y es muy bonito," he added.
Adjectives derived from proper nouns frequently
revert to Latinate roots: gaditano, matritense, onubense,
gótico.
XVIII. Cervantes is one of the richest authors
in Spanish. He is also the most linguistically influential author, since
Don Quijote has been taught in schools for over a century. Reading
Cervantes will enlarge one's vocabulary. The proverbial expressions and
refranes used in Don Quijote (a pies juntillas, por los
cerros de Úbeda, quien canta sus males espanta, and many others)
are today the most common.
I would like to thank Máximo Torreblanca, John Burt, and David Pharies for their comments on drafts of this column.
1 Jerry
Kamstra, Weed: Adventures in Mexico (Santa Barbara: Ross-Erikson and
San Francisco: Peer-Amid Press, 1983), pp. 62-63. See also María Rosario
Montaño-Harmon, "Discourse Features of Written Mexican Spanish: Current
Research in Contrastive Rhetoric and Its Implications," Hispania,
74 (1991), 417-25.
2 That only
-ir verbs have stem changes of the pidió/durmió
type does not make them a separate conjugation, any more than -ie-
and -ue- stem-changing verbs constitute separate conjugations. See
on this topic Jean-Louis Benezech, "Deux ou trois conjugaisons en espagnol?,"
in Mélanges offerts à Paul Guinard, ed. Annie Molinié
et Carlos Serrano, I (Paris: Éditions Hispaniques, 1990), 37-49.
3
Hispania, 75 (1992), 354-55.
4 These are treated
well by Anthony Gooch, Diminutive, Augmentative and Pejorative Suffixes
in Modern Spanish (Oxford: Pergamon, 1967).
5 An introduction
to the process, with bibliography, is provided by M. F. Lang, Spanish
Word Formation. Productive Derivational Morphology in the Modern Lexis
(London: Routledge, 1990). On the historical origens of this tendency of
Spanish, see Steven Dworkin, "Studies in Lexical Loss: The Fate of Old Spanish
Post-adjectival Abstracts in -dad, -dumbre, -eza, and -ura," BHS,
66 (1989), 335-42, who writes (p. 340, n. 8): "It has been suggested that
the Romance tendency to suffixation was strengthened in written Hispano-Romance
by Jewish scribes who wished to remain faithful on the formal level to the
Arabic source and who were influenced by the use of suffixal derivation in
biblical Hebrew."
6 In the "Historia
de Niebla," prefixed to that work in 1935 and included in the Austral
edition.
7 In Act I of
La zapatera prodigiosa.
8 The suffix
-ecer, used to create verbs from adjectives (humedecer), is
not in use with new adjectives.
9 I made some
half-serious suggestions for reforming Spanish's gender system in "Grammatical
Sexism in Spanish," JHP, 9 (1985 [1986]), 189-96.
10 In "El
diccionario que deseamos," in the Diccionario general ilustrado de la
lengua española, 2nd edition (Barcelona: Biblograf, 1964), pp.
xiii-xxix, at p. xiii; reprinted as "El diccionario ideal," Estudios de
lingüística (Madrid: Espasa-Calpe, 1961), 91-147, at pp.
95-97. The case is made at greater length by Carlo Martínez de Campos,
"Sobre supresión de las consonantes Ch y Ll," BRAE, 53 (1973),
289-96, who points out that the combinations first appeared in 1807.
11 The problem
is not the relatively trivial one of the ñ on the keyboard,
computer screen, or printed output. Much more serious is the digital
representation (storage) of the character, and its impact on alphabetizing.
The ASCII character set, which is by now official and beyond modification,
assigns 110 to n and 111 to o, and the so-called "extended
ASCII" (actually IBM PC) assigns ñ to position 164, up next
to ª, º, ¿, and ¡. The programming costs of maintaining,
in the Hispanic world, the ñ between n and o
are high and getting higher.
On the sensitivity about the ñ,
there is an article in the New York Times, May 12, 1991, section 1,
p. 3.
12
"¿Cómo no sentir orgullo al escuchar hablada nuestra lengua,
eco fiel de ella y al mismo tiempo expresión autónoma, por
otros pueblos al otro lado del mundo? Ellos, a sabiendas o no, quiéranlo
o no, con esos mismos signos de su alma, que son las palabras, mantienen
vivo el destino de nuestro país, y habrían de mantenerlo aun
después que él dejara de existir. Al lado de ese destino,
cuán estrecho, cuán perecedero parecen los de las otras lenguas."
(Luis Cernuda, Variaciones sobre tema mexicano [Mexico: Porrúa
y Obregón, 1952], pp. 17-18.) "Por ninguna parte del mundo moderno
existe el ejemplo magnífico que a los españoles nos llena de
orgullo, porque por sí solo expresa cuál fue el espíritu
de nuestra colonización, y que debe ser motivo de gloria para todo
hispanohablante" (Dámaso Alonso, "Defensa de la lengua castellana,"
in Del siglo de oro a este siglo de siglas (Madrid: Gredos, 1962),
pp. 236-63, at p. 242 (originally in Memoria del Segundo Congreso de Academias
de la Lengua Española [Madrid, 1956], pp. 33-48). See also
Dámaso Alonso, "Tres sonetos sobre la lengua castellana," in
España en su literatura, ed. Nicholson B. Adams, John E. Keller,
and Rafael A. Aguirre, 3rd ed. (New York: W. W. Norton, 1991), pp. 2-7.
13 In no particular
order: Claire Kehrwald Cook, The MLA's Line by Line. How to Edit Your
Own Writing (New York: Modern Language Association, 1985); William Strunk
Jr. and E. B. White, The Elements of Style, 3rd edition (New York:
Macmillan, 1979); Lucile Vaughan Payne, The Lively Art of Writing
(New York: New American Library, 1965); William Zinsser, Writing to
Learn (New York: Harper & Row, 1988); Susan R. Horton, Thinking
through Writing (Baltimore: Johns Hopkins, 1982); Peter Elbow, Writing
with Power (New York: Oxford University Press, 1981); H. W. Fowler, A
Dictionary of Modern English Usage, 2nd edition (New York: Oxford University
Press, 1965); H. W. Fowler and F. G. Fowler, The King's English, 3rd
edition (New York: Oxford University Press, 1931); Walker Gibson, Tough,
Sweet & Stuffy: An Essay on Modern American Prose Styles (Bloomington:
Indiana University Press, 1966); William Zinsser, On Writing Well,
4th edition (New York: Harper & Row, 1990); Henriette Anne Klauser,
Writing on Both Sides of the Brain (San Francisco: Harper & Row,
1986); John B. Williams, Style and Grammar. A Writer's Handbook of
Transformations (New York: Dodd, Mead, 1973); The Chicago Manual of
Style, 13th edition (Chicago: University of Chicago Press, 1982). This
list is far from complete.
14 "Horton Hears
a Whom," Linguafranca, February-March, 1992, pp. 6-7. For a copy of
the directory, send a self-addressed stamped envelope to the Grammar Hotline
Directory, Tidewater Community College Writing Center, 1700 College Crescent,
Virginia Beach, VA 23456.
15 WordPerfect
does have a Spanish spelling checker, thesaurus, and hyphenator.
16 That
vosotros is not used in Spanish America is one of the great myths
of Spanish language instruction, at least in the U.S. The following quote
from Sandino was displayed on a billboard in Nicaragua: "
Más
de un batallón de los vuestros, invasor rubio, habrá mordido
el polvo de mis agrestes montañas." (Reproduced in John G. Copland,
Ralph Kite, and Lynn Sandstedt, Literatura y arte, 4th ed. [n.p.:
Hold, Rinehart and Winston, 1989], p. 123. Note the use of the word
"vigésimo" in the caption, a word left undefined in the book's glossary.
Another myth of Spanish language teaching is the unimportance of ordinal
numbers above décimo. Other than those created by me, I know
of no American course or textbook in which they are taught.)
17 "El Nunca
dimittis del patriarca Ribera," in his El problema morisco (desde
otras laderas) (Madrid: Libertarias, 1991), pp. 196-318, at p. 290.
18 "El romance
visto por Cervantes," in Estudios cervantinos (Barcelona: Sirmio,
1991 [1992]), 57-82.