Last updated on April 26, 2011
English translations of the anonymous Spanish poem Soneto a Cristo crucificado, “No me mueve mi Dios, para quererte”. Several versions are included here, by: Thomas Walsh, Art Eschenlauer, Stacy Shoop, Hugh Seay and José Leo.
I am not moved to love Thee, 0 my Lord,
By any
longing for Thy Promised Land;
Nor by the fear of
hell am I unmanned
To cease from my transgressing deed or word.
Tis Thou
Thyself dost move me,—Thy blood poured
Upon the cross
from nailed foot and hand;
And all the wounds that
did Thy body brand;
And all Thy shame and bitter death's award.
Yea, to Thy heart am I so deeply stirred
That I
would love Thee were no heaven on high,—
That I would fear, were hell a tale
absurd!
Such my desire, all questioning grows
vain;
Though hope deny me hope I still should
sigh,
And as ray love is now, it should remain.
—Thomas
Walsh (translator)
From: Hispanic Anthology: Poems Translated from the Spanish by English and North American Poets, collected and arranged by Thomas Walsh. G. P. Putnam's Sons, New York, 1920.
To Christ Crucified
My God, it does not move me to befriend Thee
that Thou hast promised
heavenly salvation,
and terror of eternal condemnation
is not what moves
my ceasing to offend Thee.
To see Thee moves me, Lord, as nails suspend Thee
upon the Cross, in
great humiliation;
Thy wounded body shows Thy tribulation
as we to cruel
disgrace and death do send Thee!
Thy love so moves me naught to prize above Thee
that were there not a
Hell I yet would fear Thee
and were there not a Heaven I would love Thee.
Thou needst not give me more to have me love Thee,
for, had I not such
hope of being near Thee,
I yet would love Thee just as now I love Thee.
—Translation
by Art Eschenlauer, Easter
1996
(reproduced
here with permission)
To Christ Crucified
Heaven that you have promised me, my God,
Does not move me to love
you.
Nor does hell so dreadful move me
To leave all that offends you.
You move me, Lord. It moves me to see you
Mocked, nailed to that
cross.
It moves me to see your body so wounded.
Your dishonour moves me,
and your death.
You move me to your love in such a way
That —even if there were no
heaven— I would love you;
And —even if there were no
hell— I would fear you.
You do not have to give to gain my love;
For —even if what I hope
for becomes hopeless—
In the same way I love you, I would love you
still.
—Translated
by Stacy Shoop,
1996
(reproduced
here with permission)
Sonnet to Christ Crucified
I am not moved to love you, Lord,
By promises of paradise;
Nor does
the hell that terrifies
Move me to want to sin no more.
You are the one that moves me, Lord,
When to your cross I turn my
eyes
To see your wounds, hear insults, lies;
I'm grieved to know you're
dying, Lord.
Your love moves me in such a way
That without heav'n I'd love you
still,
And without hell, I'd fear to stray.
I need no goads or giveaway;
For even if my hopes were nil,
I'd love
you as I do today.
Hymn to Christ Crucified*
I am not moved to love you, God,
By hope for heav'n's reward;
Nor am I
moved by fear of hell
To turn from sin, my Lord.
What moves me, God, is
seeing you,
Despised and nailed up high
Upon that cross with gaping
wounds,
Rejected, left to die.
Your love so moves me, Lord, that
if
There were no heav'n or hell,
I still would fear your holy name
And
truly love you well.
And so I need no promises
To sway my love for
you;
For even if I had no hope,
I'd love you as I do.
—Translated
by Hugh Seay, Lent,
1978
(reproduced
here with permission)
* Note added by the
translator: In 1978 this hymn was offered as a possible substitute for Edward
Caswall's 1849 translation (altered 1931) of an anonymous Latin adaptation of
the original Spanish. Caswall's altered version apears in the 1940 Hymnal of
the Protestant Episcopal Church in the U.S.A. as No. 456, with a ST. FULBERT
tune and with ST. BERNARD, No. 413 listed as an alternative
tune.
Caswall is quite faithful to the Latin
adaptation, but the Latin not only departs from the simplicity of the original
Spanish, but substitutes an emphasis on the Atonemnent for the pure,
disinterested love of God arising from compassion for the suffering
Christ.
Neither Caswell's nor any other version
of the sonnet appears in the 1982 revised edition of the Hymnal currently
in use.
I am not moved, my God, to love You
by the heaven that You have promised me
and I am not moved either by hell so feared
as the reason to stop offending You.
You move me, my Lord, it moves me to see You
nailed to a cross and your flesh destroyed,
what moves me is to see your body so injured,
what moves me is your suffering and your death.
What moves me, finally, is your love, and in such way,
that even if there was no heaven, I would love You,
and even if there was no hell, I would fear You.
You don't have to give me for me to love You,
so even if what I hope for I did not hope,
the same that I love You, I would love You.
—Translated
by José Leo O S
(reproduced
here with permission)